తెలుగు స్థానికీకరణ మార్గదర్శిని/అనువదించ కూడని అంశాలు
ప్లేస్హోల్డర్లు
[మార్చు]కంప్యూటరు తెరపై మనం చూసేవాటిలో, లేదా అది మనకు వినిపించే మాటలలో ప్రోగ్రాములు నడిచేటప్పుడు మాత్రమే తెలిసే సమాచారం కొంత ఉంటుంది. ఉదాహరణకు వాడుకరి పేరు (ఎవరు ఈ ప్రోగ్రామును వాడుతున్నారో ముందే తెలియదు), ఫైలు పరిమాణం (ప్రతి ఫైలు పరిమాణం వేరుగా ఉంటుంది), ప్రస్తుత ఉష్ణోగ్రత. ప్రోగ్రాములు వ్రాసేటప్పుడు ఆయా పదబంధాలలో వీటి విలువలను నేరుగా వాడకుండా ప్లేస్హోల్డర్లు వాడతారు. ప్రోగ్రాము నడిచినపుడు ఆ ప్లేస్హోల్డర్ల స్థానంలో అసలు విలువను నింపుతుంది. కనుక స్థానికీకరణ చేసేటప్పుడు ఈ ప్లేస్హోల్డర్లను అనువదించకుండా అలానే వదిలేయాలి.
కంప్యూటరు ప్రోగ్రాము ప్రస్తుత వాడుకరిని సంబోధించాలనుకోండి. ప్రోగ్రాము మూలంలో ఇలా వ్రాసి ఉంటారు: Hi %username%
. ప్రోగ్రాము నడిచేటప్పుడు, వాడుకరి పేరుని %username%
అనే చోట ప్రతిక్షేపించి Hi Ramu
అని చూపిస్తుంది. ఇలాంటి పదబంధాలను అనువదించేటప్పుడు %username%
అనే ప్లేస్హోల్డరును అలానే ఉంచేసి తతిమా భాగాన్ని అనువదించాలి. దీనికి తెలుగు అనువాదం ఇలా ఉండొచ్చు: నమస్తే %username%
.
అయితే, ప్రోగ్రామింగు భాషను బట్టీ ఆయా అనువర్తనాలు వాడిన అంతర్జాతీయీకరణ విధానాన్ని బట్టీ ఈ ప్లేస్హోల్డర్లు, వాటి రూపాలు మారవచ్చు. ఇవి కొన్ని ఉదాహరణలు:
%1$d
,%2$s
,%d
,%s
$1
,$2
{{name}}
,{{dateModified}}
%(domain)s
,%(escapedEmail)s
,%(total)s
{ $hostname }
,{-brand-short-name}
అనువదించదగ్గ పాఠ్యంతో కూడిన ప్లేస్హోల్డర్లు
[మార్చు]అనువదించదగిన పాఠ్యం క్రింద ఉదాహరణలలో పచ్చరంగుతో గుర్తించబడింది.
<a data-l10n-name="help-link">Support</a>
<xliff:g id="count">%d</xliff:g> votes